人教版高中第一册文言文注释商榷
02-26 01:44:57 浏览次数:
887次 栏目:
文言文
标签:文言文资料大全,http://www.deyou8.com
人教版高中第一册文言文注释商榷,
陈林森
(1)《烛之武退秦师》:“若不阙秦,将焉取之?”课本注释为:“[阙(jué)秦]使秦国土地减少。阙,侵损、削减。”注音有误,应为quē。《古汉语常用字字典》(商务印书馆1998年版)“阙”条在quē的读音之下义项④释为“损害”,所举例句恰是该句。“阙”读jué,只有挖掘义(即通“掘”)。如《左传•隐公元年》:“若阙地及泉,隧而相见,其谁曰不然?”
(2)《勾践灭吴》:“越王勾践栖于会稽之上,乃号令于三军曰:‘凡我父兄昆弟及国子姓,有能助寡人谋而退吴者,吾与之共知越国之政。’”课本注释为:“[国子姓]国君的同姓。”从逻辑上说,当时勾践的处境是国灭身亡,他需要的是全国上下团结一致,而不大可能把战斗“团队”局限在“国君的同姓”;前文所说“我父兄昆弟”已经包含了国王的家族,此处再说“国君的同姓”未免重复,从语法上说也不必用“及”并列。“国子姓”当为“国/子姓”而不为“国子/姓”,“国”即诸侯国,此指越国;“子”当为臣民。《汉语大字典》(四川辞书出版社)“子”第五义项即为“臣民、百姓”。朱东润《中国历代文学作品选》(上海古籍出版社)对该篇“国子姓”的解释是“犹子民,即百姓”,比课文的注释似乎更为合理。
(3)《勾践灭吴》:“今寡人不能,将帅二三子夫妇以蕃。”课本注释为:“将要率领你们夫妇们来繁殖生息。帅,同‘率’。”繁殖后代是私人行为,国君不大好“率领”他们做。“帅”同“率”,其义还有奖励、劝勉。按《小尔雅•广诂》有“率,劝也”,即劝勉、鼓励之意。从下文来看,勾践宣布了一系列的奖励生育的具体政策措施,可与之呼应。再看其他例子:“当奖率三军,北定中原。”(《出师表》)“奖率”为同义复用,义为奖励、鼓励、劝勉。故“将帅二三子夫妇以蕃”当译为“将要奖励你们这些夫妇繁殖生育”。
(4)《勾践灭吴》:“孰是君也,而可无死乎?”课本注释为:“谁有恩惠像这个国君呀,可以不为他效死吗?”“孰是君也”译作“谁有恩惠像这个国君呀”很别扭。按此句省谓语,按上下文意,其省略了的谓语当为“像”、“如”、“比得上”。教师教学用书的相应译文为:“还有谁像我们的国君能这样体恤百姓呀,难道能不为他效死吗?”“能这样体恤百姓”是不言而喻的意思。也有人指出,“而”译作“难道”不妥,因为缺乏理据,上下句的语法关系为因果关系,可理解为“因而”,但可不必译出。
(5)《邹忌讽齐王纳谏》:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。”课本注释为:“[美我]认为我美。”故而中学教材一向将其视为意动用法。其实这里的“美”是动词,赞美(即说他美)。《辞源》释“美”的义项㈣即“赞美”,其例就是这个句子:《战国策•齐》:“吾妻之美我者,私我也。”说“认为我美”不符合文意。邹忌在一天工夫先后问妻、妾、客“吾与徐公孰美”,答案都是邹忌比徐公漂亮。如果邹忌的妻子因为“情人眼里出西施”,确实认为邹忌比徐公美,倒是情有可原;妾和客人就没有充分理由从内心觉得邹忌比徐公更美。从文中三个人的答案可以看出,一个比一个勉强,尤其是客人说的“徐公不若君之美也”,完全是顾及主人的面子。总起来看,妻、妾、客人一致的地方就是都在邹忌面前称赞他的“美”,是不是认为他美是完全可以不必计较的。如果大家都在心里认为邹忌比徐公美,那只是审美观的问题,而不存在“蔽”王了。妻、妾、客人各有心计,他们赞美邹忌的美都不过是口是心非罢了。
(6)《触龙说赵太后》:“入而徐趋”。课本注释为:“[徐趋]徐步,徐行。意思是一步一步地向前慢走。徐,慢。趋,向前行走。”此处释“趋”为“向前行走”不当。《古汉语常用字字典》释“趋”的义项①为“快走”。例句有《论语•微子》:“孔子下,欲与之言。趋而辟(避)之,不得与之言。”《史记•萧相国世家》:“赐带剑履上殿,入朝不趋。”以上第一例的“趋”为生活中的“快走”,目的是为了“避”。第二例的“趋”是朝仪必须的动作,即朝臣上朝见君王的固定礼节,这个我们在《宰相刘罗锅》一类电视剧中经常可以看到。《汉语大字典》译“趋”为“小步快走,表示恭敬”,符合该字在古代的含义,也符合课文的语境。《史记•萧相国世家》中说“入朝不趋”,是对萧何的一种特殊待遇(按常规他入朝应当“趋”)。从速度来说,古代的“步”才是今天的“走”(人或鸟兽的脚交互向前移动),“趋”是快走,或小跑,是介于古语词“步”与“走”之间的行进方式。也就是说“步”“趋”“走”三者速度关系是:步<趋<走。成语“亦步亦趋”语本《庄子•田子方》:“夫子步亦步,夫子趋亦趋。”原义是“人家慢走,跟着慢走;人家快走,跟着快走。”后来引申为处处模仿。(参看《汉语成语词典》,上海教育出版社)课文中写触龙年老,病足,想按礼节小步快跑而不能,只能“徐趋”(慢慢地快走)。正是这一动作,既表示了触龙对赵太后的尊敬,又显得滑稽可笑,才有利于缓解当时的紧张气氛,为下面进一步劝说赵太后起到铺垫作用。《教师教学用书》中的相关译文写道:“触龙做出快步走的姿势,慢慢地挪动着脚步”,是很精当的。
(7)《触龙说赵太后》:“老臣今者殊不欲食,乃自强步,日三四里,少益耆食。”课本对“乃自强步”的注释是:“自己只勉强走走。步,慢走。”在这句话中,“乃”是连词,于是,“自”是副词,意为自个儿,独自,自己一个人。“乃”灵活地译作“只好”是可以的,但应置于“自”之前,因为“自”作为副词和“强”一道是修饰动词“步”的。此句当译为:“只好自个儿勉强走走。”课本对“少益耆食”的注释是:“稍微渐渐喜欢吃东西。少,稍微。益,渐渐。耆,通‘嗜’,喜爱。”其实这里的“益”应是动词“增加”“增进”的意思。此句已有副词“少”(稍微),已经包含了“渐渐”的意思(程度比较小,逐渐地,一点一点地改变)。课文的译文是:“就慢慢地稍微增加点食欲”,造语比注释要通畅得多。“耆食”是喜欢吃东西,作名词也就是“食欲”了。《白话译注古文观止》(江西人民出版社1981年版)对这句话的译文是:“食欲稍微增强了。”能准确地表达句意。
(8)《秋水》:“泾流之大,两涘渚岸之间,不辩牛马。”课本注释为:“从两岸或者从河中沙洲到水边的高岸(隔水望去),分不清是牛是马(形容水涨后河面极宽)。两涘,两岸。涘,水边、岸。渚,水中的小块陆地。崖,高的河岸。辩,同‘辨’。”这样说,从文意来看明显不合理。在涨水季节,因为水面很宽,两岸之间,从这一岸望另一岸,不能分辨对面的牛和马,这是说得对的。但是河中沙洲位置却并不固定,有的靠此岸近,有的靠彼岸近,因此从河中沙洲望水边,不一定距离很远,也就不一定难辨牛马。问题出在“渚”字。“渚”常用义固然是指水中的小块陆地,但它还有一个意义。《辞源》在“渚”字条下,列了三个意义:①水中小块陆地;②海岛。③水边。对第三个意义引《国语•越下》:“鼋龟鱼鳖之与处,而鼃(蛙)黾之与同渚。”原注:“水边亦曰渚。”由水边的意义又可以泛指水。如《离骚•九歌•河伯》:“乘白鼋兮逐文鱼,与女(汝)游兮河之渚,流澌纷兮将来下。”杜甫诗《登高》:“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。”“渚”的含义也不像课本注释所说的是指“水中小洲”,而是泛指水。《唐诗鉴赏辞典》对这后一句的翻译是:“在水清沙白的背景上,点缀着迎风飞翔、不住回旋的鸟群”。而“渚”泛指水的含义是由“水边”的意义引申出来的。应当认为句中“渚岸”二字是同义复用,都是指水边高地。
作者邮箱: xzcls48@163.com