罗曼·罗兰著《贝多芬传》译者序
11-14 22:56:46 浏览次数:
658次 栏目:
高一同步辅导
标签:高一同步辅导大全,http://www.deyou8.com
罗曼·罗兰著《贝多芬传》译者序,
罗曼·罗兰著《贝多芬传》译者序傅雷 唯有真实的苦难,才能驱除浪漫底克的幻想
的苦难;唯有看到克服苦难
的壮烈的悲剧,才能够帮助我们承担残酷的命运;唯有抱着“我不入地狱谁入地狱”的
精神才能挽救一个萎靡而自私的民族:这是我十五年前初次读到本书时所得的教训。
不经过战斗的舍弃是虚伪的,不经劫难磨炼的超脱是轻佻的,逃避现实的明哲是卑
怯的;中庸,苟且,小智小慧,是我们的致命伤:这是我十五年
来与日俱增的信念。而这一切都由于贝多芬的启示。 我不敢把这样的启示自秘,所
以十年前就移译了本书。现在阴霾遮蔽了
整个天空,我们比任何时都更需要精神的支持,比任何时都更需要坚忍、奋斗、敢于向
神明挑战的大勇主义。现在,当初生的音乐界只知训练手的技巧,
而忘记培养心灵的神圣工作的时候,这部《贝多芬传》对读者该有更深刻的意义。--
由于这个动机,我重译了本书。
此外,我还有个人的理由。医治我青年时世纪病的是贝多芬,扶植我在人生中的战
斗意志的是贝多芬,在我灵智的成长中给我大影响的是贝多芬,
多少次的颠扑曾由他搀扶,多少的创伤曾由他抚慰,--且不说引我进音乐王国的这件
次要的恩泽。除了把我所受的恩泽转赠给比我年青的一代之外,
我不知道还有甚么方法可以偿还我对贝多芬,和对他伟大的传记家罗曼·罗兰所负的债
务。表示感激的最好的方式,是施予。
为完成介绍的责任起见,我在译文以外,附加了一篇分析贝多芬作品的文字。我明
知这是一件越俎的工作,但望这番力不从心的努力,能够发生抛砖引玉的作用。译者
一九四二年三月———————————————【新语丝电子文库(www.xys.org)】