标签:语文辅导大全,http://www.deyou8.com
一篇问题百出的课文——《我有一个梦想》指瑕,
e+
3、第5自然段:“现在是向上帝所有的儿女开放机会之门的时候,现在是把我们的国家从各族不平等的流沙中拯救出来,置于兄弟情谊的磐石上的时候。” }(*:\\
这两句话在马丁·路德·金的英文演讲原声录音中顺序是相反的,不知译者出于何种考虑将两者的次序颠倒了过来。根据翻译应忠实原文的原则,除非是特殊句式或不符合表达习惯,否则一般不宜随意调整句子顺序。从语境来看,前一句应是总结性的句子,它的涵义比后者更广更深,放在段尾更合适。 JxpiA
六、课后练习有“硬伤” V
1、练习三第1小题第一问是:这两句用了什么修辞方法?与教材配套使用的《教师教学用书》提供的答案是:这两句运用了比喻和排比等修辞手法。问题问的是“这两句话”,答题中也说是“这两句”,两句话怎么能构成排比?根据公认的现代汉语修辞理论,一般来说,排比至少要三句话。“构成排比的一组语句总是包含三项或三项以上相关内容,它们的关系是并列的。”(《现代汉语》下,黄伯荣 廖序东主编)既然是两句话,也就无所谓运用了“排比”的修辞手法。 !GJ%T
2、练习四的题干“下面是课文第17至第31段的英文原文”中的“第31段”应为“第27段”,标注有误。 !N@
3、练习四附录的英文选段第4段“a desert state sweltering with the heat of injustice”中“desert”属衍文。我查了多个版本的英文演讲原文,都没发现有这个词;为慎重起见,我反复认真听了马丁·路德·金的英文演讲原声录音,都没听到“desert”这个单词。不知课文选段所依何本,课文据此翻译为“如同沙漠般的地方”不知有何根据。
作者邮箱: xcc100@163.com
上一页 [1] [2]