四字词语 口号 名人名言 顺口溜 祝福语 短信 教学文档 教学总结 教学反思 考研 自考 企业管理 营销 人力 财务 个人创业 求职指南 厨艺教学 物业 管理文库 谜语

当前位置:得优网下载中心考研考研英语近三年考研英语翻译真题解析(一)下载

近三年考研英语翻译真题解析(一)

  • 名称:近三年考研英语翻译真题解析(一)
  • 类型:考研英语
  • 授权方式:免费版
  • 更新时间:03-02 16:58:27
  • 下载要求:无需注册
  • 下载次数:922
  • 语言简体中文
  • 大小:377 KB 4
  • 推荐度:4 星级
近三年考研英语翻译真题解析(一)简介

标签:考研英语真题,考研英语词汇,考研英语真题下载, 近三年考研英语翻译真题解析(一),
relation to one another. 评析:这句话最难的地方在于几个小词的处理,我们翻译的标准不用做到信达雅,但是起码要像人话,如果翻完自己都觉得很不通顺,坚决不可将就,句子有不熟悉的词不可以把 英语抄在译文中,那样老师会理直气壮地扣分。我们要尽量结合上下文,把句子做到通顺。 难点:television,radio newspapers,magazines and publishing houses是并列关系,要翻成“电视台,电台,报社,杂志社和出版社”,因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是媒体,但是和后面的出版社成并列关系,所以必须翻译成机构。 重点:并列关系。并列各项 1.词类相同 2.作者态度相同 3.语法结构相同 4.意思接近。 全句翻译:在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作。 (48)this alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive, in a fact underlined by statistics that show that out of eighty european television networks, no less than 50% took a loss in 1989. 评析:这句话难点在于in a fact underlined by statistics that show that写得非常不通顺和罗嗦,如果直译,会非常难以流畅,必须减去一些废话,适应汉语表达的习惯。 难点:翻译的三字诀长句要“拆”,省略上文避免重复的内容要“添”,前后用词重复意思累赘要“减”。 重点:本句用“减”字诀。近三年考研英语翻译真题解析(一)

, 大小:377 KB