《拿来主义》中的“蹩”字
04-13 02:15:14 浏览次数:
777次 栏目:
语文辅导大全
标签:语文辅导大全,http://www.deyou8.com
《拿来主义》中的“蹩”字,
孔若秋
《现代语文》2004年第一期发了一篇文章,对《拿来主义》中的“蹩”字进行深入地研究,作者查了六种权威性的工具书,最后把“蹩”的解释归纳为六种,认为应该通“驰”,意思就是跑得很快,“蹩”在此是表现了“废物”进卧室前的急不可耐的丑态。作者这种认真严肃的治学态度是值得称赞的。但我认为他对“蹩”的解释却是值得商榷的。
鲁迅先生用“蹩”字来形容人物走动的样子, 第一次见于《药》:
1. 老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远里看见一条丁字街。明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进门下,靠门立住了。
2.“好香!你们吃什么点心呀?”这是驼背五少爷到了。这人每天总在茶馆里过日,来得最早,去得最迟,此时恰恰蹩到临街的壁角的桌边,便坐下问话,然而没有人答应他。
“蹩”的含义在《说文解字》《康熙字典》《实用大字典》《中华大字典》《辞源》等五中权威性的辞书中有“一足跛也”的解释,却没有“躲躲闪闪地走动”这样的注释。只有在《辞海》中可以看到还有“蹩,躲躲闪闪地走动”的注释,但这个注释就是以“老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远里看见一条丁字街。明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进门下,靠门立住了。”这句话作为例子的。可见在鲁迅写这句话以前是没有这样的含义的。那么,同一篇文章中“驼背五少爷……此时恰恰蹩到临街的壁角的桌边”也能够用“一足跛也”、“躲躲闪闪地走动”来解释吗?显然不能。据我所知,浙江绍兴金华等地的方言中就有“躄”(音bi )字,不过,与普通话注音稍有不同的是读成第二声,即阳平,其意是形容或因为胆怯时或因为无所事事时脚拖着地走动的样子。如若不信,请看《阿Q正传》:
1. 钱府的大门正开着,阿Q便怯怯的躄进去。他一到里面,很吃了一惊,只见假洋鬼子正站在院子的中央,一身乌黑的大约是洋衣,身上也挂着一块银桃子,手里是阿Q曾经领教过的棍子,已经留到一尺多长的辫子都拆开了披在肩背上,蓬头散发的像一个刘海仙。对面挺直的站着赵白眼和三个闲人,正在必恭必敬的听说话。
2. 阿Q的心怦怦的跳了。小D说了便走;阿Q却逃而又停的两三回。但他究竟是做过“这路生意”,格外胆大,于是躄出路角,仔细的听,似乎有些嚷嚷,又仔细的看,似乎许多白盔白甲的人,络绎的将箱子抬出了,器具抬出了,秀才娘子的宁式床也抬出了,但是不分明,他还想上前,两只脚却没有动。
这里用的两个“躄”,与《药》中的两个“蹩”如果互相对照,简直一模一样。两篇文章中第一个形容因为胆怯脚拖着地走动的样子,第二个形容因为无所事事脚拖着地走动的样子。
所以,我大胆地猜测:鲁迅先生在《药》中两个“蹩”原来是写“躄”的,19198可能印刷工人粗心大意印成了“蹩”,1923年印刷《阿Q正传》时由于鲁迅特意交代以后才没有再造成错误。如果这一猜测成立,那么《拿来主义》中的“蹩”,也应该是“躄”字之误,
不过因为原是羡慕这宅子的旧主人,而这回接受一切,欣欣然的蹩进卧室,大吸剩下的鸦片,那当然更是废物。
这里的“蹩”也是形容脚拖着地走的样子,“废物”与《药》中驼背一样游手好闲、无所事事,表现了“废物”一向无所事事,这下子终于能够进入这宅子大吸剩下的鸦片那种心满意足的丑态。真是入木三分传神之极了。
作者邮箱: wangjing08092002@yahoo.com.cn