标签:语文辅导大全,http://www.deyou8.com
艾丽斯·芒罗——2017年诺贝尔文学奖得主,
[26]
艾尔弗雷德 克诺夫出版社
纽约
2012年
Dear life
[27]
Vintage International
纽约
亲爱的生活
出版时间
贡献文章所在著作
出版社
1968年
Canadian Short Stories
[28]
牛津大学出版社
1970年
Sixteen by Twelve: Short Stories by Canadian Writers
[28]
Ryerson
1974年
Something I've Been Meaning to Tell You: Thirteen Stories
[28]
麦格希教育出版社
The Narrative Voice: Stories and Reflections by Canadian Authors
[28]
Oberon
1977年
Personal Fictions: Stories by Munro, Wiebe, Thomas & Blaise
[28]
牛津大学出版社
1986年
Night Light: Stories of Aging
[28]
牛津大学出版社
1989年
Best American Short Stories
[28]
牛津大学出版社
1994年
A Wilderness Station
[28]
1996年
Selected Stories
[28]
Chatto & Windus
1999年
Queenie: A Story
[28]
Profile Books
2006年
Carried Away
[28]
人人文库出版社
2007年
Away From Her
[28]
Vintage
文章评价
我国的《世界文学》等刊物多次对她的作品有过翻译与评介,
Alice Munro(艾丽斯·芒罗)曾被译作,艾丽丝(爱丽丝)·门罗(蒙罗/芒罗)等。
【1】尹玲夏,《平淡是真:评爱丽丝·芒罗短篇小说<平坦之路>》,[J],《外国文学》,2001年第02期
[29]
【2】刘秀杰,何淼波,《艾丽丝·蒙罗小说中的叙事结构》,[J],《求是学刊》,2001年第04期
[30]
【3】刘玉红,城市文明与乡土情结的心理挤压--艾丽丝·蒙罗的<家当>解读,[J],《当代外国文学》,2004年第04期
[31]
【4】林玉珍,《艾丽丝·芒罗短篇小说的多重主题》,[J],《世界文学评论》,2006年02期
【5】宫萍,《苏格兰文化对爱丽丝·门罗创作的影响》,[J],《安徽文学(下半月)》,2008年第11期
[32]
【6】董珊珊,《聆听叙事话语中的“女性声音”:浅析爱丽丝·芒罗短篇小说中的性别政治》,[J],《南昌教育学院学报》, 2009年03期
[33]
【7】周晓玲,《艾丽丝·蒙罗<一个好女子的爱>中的阴性书写》,[D],华中科技大学英语语言文学系,2009年
【8】宫萍《身份问题对艾丽丝·门罗文学创作的影响》,[D],吉林大学英语语言文学系,2009年
【9】廖智英,《爱丽丝·芒罗的小说<荨麻草>感染力的由来》,[J],《飞天》,2010年12期
[34]
【10】周怡,《自我的呈现与超越:评艾丽丝·门罗的短篇小说<脸>》,[J],《外国文学》,2011年01期
【11】李洪辉,《艾丽丝·门罗的生态女性主义思想》,[J],《兵团教育学院学报》,2011年04期
【12】李小莉,《阅读爱情:爱丽丝·蒙罗<荨麻子>的主题解读》,[J],《时代文学(下半月)》,2011年04期
[35]
【13】来激扬,《艾丽丝·门罗和她的<逃离>》,[J],《传奇·传记文学选刊(理论研究)》,2011年09期
【14】王琴; 徐晓娜,Escape from the Besieged Fortress——An Analysis of Alice Munro’s "Runaway",[J],《海外英语》,2011年12期
[36]
【15】王会,《自我缺失·自我探寻·自我构建:艾丽丝·蒙罗女性成长小说实证研究》,D],内蒙古大学英语语言文学系,2012年
【16】于洪颖,贾梦姗,《“短篇女王”艾丽丝·门罗的苏格兰情结》,[J],《山花》, 2012年12期
[37]
【17】贾梦姗,贾小娟,《雅俗共赏:“短篇女王”艾丽丝·门罗作品研究》,[J],《作家》,2012年18期
[38]
【18】崔瑾英, 《艾丽丝·蒙罗短篇小说<荨麻>的多重主题》,[J],《短篇小说(原创版)》, 2013年18期
[39]
【19】周怡,《艾丽丝·门罗短篇小说的加拿大性研究》,[D],上海外国语大学英语语言文学系,2013年
【20】周怡,《从艾丽丝·门罗看加拿大文学:罗伯特·撒克教授访谈录(英文)》,[J],《外国文学研究》2013年04期
作品介绍
爱丽丝·门罗作品《逃离》[2]
《逃离》是门罗的代表作,入选《纽约时报》年度最佳图书,法国《读书》杂志年度最佳外国小说,荣获加拿大文学大奖吉勒奖等文学大奖。
《逃离》由八个故事组成,八个故事的主人公都是女性,且都生活在加拿大小镇上,她们的日常生活细节,是当代小说中失落已久的,农活、甜点、清汤寡水的日常交际、万语千言地日记和书信;她们目光所及处的风景,也是我们久久不曾领略的,枫树、野菊花、落雨的下午、地毯上的线条;她们所经历的生老病死,也多半是玛格丽特·阿特伍德所谓的“由自然之力造成的死亡”,死于海难,或者恶劣的天气,这一切是极具加拿大气质的,提示着作者的地域属性和文化身份。但他们生活中,那种阴森的现代性却并没因此减少,“逃离”就是现代社会赋予他们的悲剧性机缘,以朱丽叶为主人公的《机缘》《匆匆》《沉寂》里,朱丽叶逃离女校教职去追随偶然结识的渔夫,她的父亲逃离原有的生活去做农夫,她的女儿骤然离家,弃她而去,在另一个地方过着富足的生活。《逃离》可以被视为“概念小说集”,八个故事隐隐被一个概念、一种气质统一,人物的生活背景、遭遇、情感也多有近似,八个故事并无隔离之感,气韵也并不被阻断,混在一起组成了长卷。这种传统的上游,是舍伍德·安德森和詹姆斯·乔伊斯,再庞大一点,还有福克纳。
[2]
作品翻译
日本作家村上春树,“不敌”加拿大女作家艾丽斯·芒罗,再次与诺贝尔文学奖失之交臂。但有趣的是,昨日华西都市报记者获悉,村上还曾翻译过门罗的作品,为将其作品介绍到日本做“嫁衣裳”。2013年9月10日公布的村上春树翻译的海外短篇小说选集,其中就包括2013诺贝尔文学奖得主艾丽斯·芒罗的作品
门罗小说日本热卖 译者竟是村上春树
旅日华人作家毛丹青昨日在微博中透露,“路过大阪梅田的纪伊国屋书店,看见今年诺奖得主芒罗的小说正在热卖,而最大的广告是村上春树翻译了她的一篇小说,显得喜感十足。”毛丹青的爆料,也让很多网友感到“喜感十足”,幽默表示:“知己知彼,村上真是熟知‘对手’呀!”“村上虽然今年没获奖,但品位不凡,哈哈!这才是友谊第一,比赛第二啊”“获奖热门人,选翻译获奖者的作品,有意思!出版商两手都不耽误啊!”而更多的粉丝则感到“世界太小”:“村上逃不掉落选的命,原来他还翻译过芒罗的小说!”
据了解,2013年9月10日公布的村上春树翻译的海外短篇小说选集,以恋爱为主题,收录了10篇短篇。其中9篇是村上亲自挑选并翻译的欧美恋爱作品,其中就包括2013诺贝尔文学奖得主艾丽斯·芒罗的作品,剩下的1篇是他自己刚刚完成的作品。据网友在微博上反馈信息,在书店看到“新书柜摆着村上新书,他翻译的芒罗等人的恋爱短篇合集。翻看了,滋味清苦。”并上传该书日文版封面,封面照为日本著名画家竹久梦二的画作。
“打酱油”也有实力 村上翻译多部欧美文学
实际上,村上除了是一位作家,他还从事大量的翻译工作,还是一位英美文学翻译家。村上的长篇一般几年出一部,但是他的翻译作品、杂文等系列,一直都保持频繁的出版节奏。虽然是日本作家,但村上春树的作品多带有西方文学因素,他深爱欧美文学,尤为喜欢菲茨杰拉德、卡佛、钱德勒、海明威和福克纳等人。
有趣的是,卡佛、海明威都是短篇小说高手。除了热爱,村上春树还亲自从事翻译,他很早就翻译了包括菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》等,很多美国作家的小说。在他出道成为职业小说家约10年后,还出版过一本厚厚的名为《菲茨杰拉德书》的导游册。村上还翻译过塞林格的《麦田里的守望者》,在日本引发过一阵热潮
上一页 [1] [2] [3] 下一页